Blork et size.fac
Séparation haute

Envoi de message privé Fermer ce menu

Destinataire : *

Message : *

Envoyer ce message privé

Les champs marqués d'un * sont obligatoires.

Menu : profil et inscription Fermer ce menu

Si vous avez oublié votre mot de passe, merci de nous indiquer les renseignements suivants :

Votre pseudo : *

Adresse email de votre profil : *

Les champs marqués d'un * sont obligatoires.

Blork & size.fac > Copa Blorkana > Interprétation, besoin de votre avis.

Page [ 1 2 ]

Bas de page

Message laissé le 04/08/12 à 09:40

Salut à tous.

Voilà, j'ai un dilemme et j'ai besoin d'avis :

Voilà un exemple.

Vous lisez un roman, une fanfiction, bref une histoire. Une fois terminé, vous constatez des incohérences scénaristiques, des choix de l'auteur qui semblent discutable. Bref l'oeuvre aurait besoin de peaufinage.
Mais il y a quelque chose dans l'histoire qui vous pousse à apprécier l'oeuvre.

Que feriez vous ?

Vous satisferiez vous de l'oeuvre en tant que telle ?
Ou
Voudriez vous aller plus loin et prendre la plume pour corriger cela.


Je vous cite cette exemple car je travaille à la lecture et à la correction d'un visual novel. ( Un roman interactif pour faire simple.)
L'histoire est bien trouvée, et je veux défendre l'oeuvre elle même en la corrigeant fidèlement.

Mais...il y a des incohérences, des maladresses.

Pensez vous qu'on a le droit de réécrire l'histoire pour l'améliorer et finalement proposer en français deux versions :

La leur, juste traduite de un français digne.
La notre : Le récit mais vue d'une autre façon.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 04/08/12 à 09:53

Je pense que dès la lecture, le visionnage d'une histoire, on se l'accapare toujours un peu. On imagine toujours la suite des évènements, on essaie de deviner la genèse de cette histoire.

C'est d'ailleurs pour cela que j'apprécie tellement le jeu vidéo. Au delà des mécaniques de jeu plus ou moins bien huilées, le simple fait d'influer sur un personnage est agréable. J'ai vraiment l'impression de vivre à ma façon le jeu même si la fin est préprogrammée.

Pour ce qui est de vouloir corriger les incohérences, si l'oeuvre m'a plu, je n'irais pas jusque là. En fait, il se peut que ces maladresses donnent du charme à l'histoire. Après ça dépend du ressenti de chacun donc ça reste très difficile de te répondre.

Pour faire simple mon avis est le suivant : corrige cette oeuvre selon tes goûts, ton ressenti, mais fait le d'abord pour toi.

Voilà voilà Smiley : icon_yeux_triangle1.gif En espérant t'avoir aidé !



- - - - - - - - - -
Image
Image

"You've met a terrible fate, haven't you ?"

Message laissé le 04/08/12 à 09:59

C'est la question que je me pose.

Réécrire une histoire d'un autre car elle ne correspond pas à ce que l'on attend n'est pas une flatterie à notre égo ?
Le fait qu'on ne puisse pas se dire : Non, l'oeuvre est ce qu'elle est imparfaite, mais voilà c'est ainsi. Et on passe à autre chose ?



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 04/08/12 à 12:42

A mon avis, c'est à éviter.

Le traducteur aura toujours un travail d'interprétation, mais à mon sens, il doit offrir l'œuvre sous sa forme la plus proche possible. Aucune œuvre n'est parfaite, surtout les VN qui ont souvent le cul entre deux chaises.

Je pense que l'on doit baser notre appréciation sur les qualités et les défauts, ils font l'identité de l'œuvre, tout autant que les premiers.

Après, rien ne t'empêche de laisser un petit texte à la fin sur ton interprétation, sur ta façon d'appréhender ce VN, mais je pense que tu dois te contenter de livrer le travail de l'artiste en étant le plus proche possible de sa première volonté.

Mais pour avoir fait un peu de traduction pour des amis, je comprends cette volonté. Smiley : icon_yeux_triangle1.gif



Message édité 1 fois. Dernière édition par Anathème le 04/08/12 à 12:43.



- - - - - - - - - -

Message laissé le 04/08/12 à 13:30

Je suis d'accord. Je m'y emploierai dans ce sens autant que possible.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 04/08/12 à 13:53

Tiens, au passage, quel VN ? Smiley : icon_yeux_triangle1.gif



- - - - - - - - - -

Message laissé le 04/08/12 à 14:09

Moi j'essaierai de discuté avec celui qui l'a fait si possible quitte a lui demandé l'autorisation de faire un arrangement a sa sauce .

L'important c'est l'avis de celui qui a fait l'œuvre qui compte pour ça .Peut être même qu'il te montrera que se ne sont pas forcément des incohérence, en tout cas c'est ce que je ferais moi.



- - - - - - - - - -
Êtres ou ne pas êtres telle est la question sinusoïdale de l'anachorète hypocondriaque !

Message laissé le 04/08/12 à 14:19

J'ai maintenant l'avis du traducteur officiel qui m'a déjà bien convaincu en plus de vous.
Et cela se résume : Notre boulot c'est de traduire pas interpréter.
Je ne faisais que me poser la question et n'étant qu'un bêta-correcteur j'avais besoin d'avis. Merci à tous.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 04/08/12 à 18:35

Bonne question, j'ai souvent eux à faire à ce genre de choses qui pousse à ré-écrire certains passages d'une histoire.

Pour l'exemple, je vais prendre le manga Dragon Ball l'oeuvre original sur papier, sans prendre en compte l'animé qui est bourré d'incohérence, ses films qui comme l'animé en plus d'avoir certaines incohérences ne peuvent pas être placé dans la chronologie Dragon Ball et un dojinshi (Manga amateur) nommé Dragon Ball Multiverse. Même si je ne suis pas fan de cette BD amateur je dois dire que son idée est plus qu'intéressante.

L'auteur du Dojinshi, fait une suite au manga Dragon Ball, donc il prend en compte tout ce qui est dans l'oeuvre original sans la toucher ou la modifier, car c'est la base comme l'a imaginé l'auteur de Dragon Ball, d'un point de vu elle est parfaite. Puis il a eu l'idée de reprendre les films Dragon Ball, qui sont hors-série par rapport au manga, mais vue la flaupé de personnages intéressants (Broly, Tapion, Raichi, Bojack...), il décida de les incorporer, mais pour garder une certaine logique et retiré les incohérences, il a décidé de ré-écrire les films et de les incorporer dans le dojinshi en chapitre flash-back, qui se placerait parfaitement sans incohérence dans le manga.

C'est vraiment une idée qui m'a plus et c'est elle que je défend:

On peut modifier tout ce qui n'est pas canon à l'oeuvre originale.


Après bien sûr, rien empêche de faire une re-lecture d'une oeuvre pour quelle colle mieux aux idées que l'on si fait. Même si j'ai du mal à ce que l'on touche à une oeuvre original, certains oeuvre qui ont été retouché sont plus qu'excellente... Pour rester dans l'exemple de Dragon Ball, Akira Toriyama a repris le roman "Le Voyage en Occident " et en a fait son adaptation qui a certes évolué pour devenir quelque chose de différent mais qui à la base reprend le concept du roman.

Donc pour conclure tout est une question de point de vue, si on est capable de toucher à une oeuvre originale, ou si on ne l'est pas.



- - - - - - - - - -
Image

Message laissé le 04/08/12 à 22:40

De même, je pense que l'on a pas que nous ayons le droit de changer une oeuvre de quelqu'un d'autre, que ce soit un livre, un film, un test ou quoique ce soit d'autre. Elle est comme elle est et c'est ce qui fait son identité. Ensuite, je pense que certaines choses sont faites pour être changées, mais il faut que ce soit par la bonne personne, et dans ce cas là, la seule personne qui y serait autorisée est celle qui a écrit l'oeuvre.
Voici mon avis bien personnel. Pour dire vrai, je crois que je le prendrai mal si quelqu'un se mettait à corriger mon oeuvre en relevant toutes les incohérences Smiley : lag01.png



- - - - - - - - - -
Image
Image
Robin Rangers Fire Up!

Message laissé le 05/08/12 à 03:18

D'accord avec Mr Pity, un interprète est là pour simplement interprété, tout comme un forgeron est là pour forger. Chacun a son rôle dans cette histoire, si un maillon de la chaîne dépasse un peu de ce qu'il doit faire. Ce n'est pas la vérité qui est transmise. Si il y avait des incohérences, c'est le "problème" de l'auteur et des relecteurs. Après c'est sûr que ça ne plaît pas forcément à tout le monde. Le mieux est de faire une version original qui reprend exactement ce que l'auteur a voulu faire passer, et en parallèle si tu veux, une version qui t'es propre mais où tu préciseras que ceci est une retouche personnel à l'oeuvre original. Certains préfereront l'original, d'autres ta retouche. Après c'est une question de goût, mais tu n'as pas forcément à imposer TA version aux lecteurs. Enfin c'est mon avis en tout cas Smiley : icon_yeux_triangle1.gif



- - - - - - - - - -
Un Rpg ? Je vous présente mon jeu Smiley : lag18.png
Image

Message laissé le 05/08/12 à 07:16

Je vous suis. Et j'en ai discuté avec le traducteur. On traduira le plus fidèlement possible et on laissera l'oeuvre comme elle est.

Finalement c'est moi qui avait un problème. Une question d'ego. L'oeuvre est ce qu'elle est et je la prends pour ce qu'elle est.
Faire une version parallèle n'apporterai rien à part flatter mon égo.

Mais c'est grâce à vos avis que j'ai réalisé tout cela. On est pas dans une fanfic où on a une totale liberté, on a une traduction à faire.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 05/08/12 à 23:39

Personnellement, je rêve du jour où, quelqu'un aimera tellement l'une de mes oeuvres, qui pointera du doigt les incohérences et essaiera de les corriger !

Cela ne veut pas dire que je serais d'accord avec ce qu'il en ferait. Mais qu'au final, mon histoire à su toucher les gens au point de les passionner. Et m'est avis que c'est bien là l'essentiel.



- - - - - - - - - -
Image
Image
Image

Club des Papas ! Smiley : lag28.png

Message laissé le 05/08/12 à 23:51

Là, je suis totalement d'accord, c'est un peu passer à la postérité. Mais c'est pas pour autant que c'est une bonne chose xD



- - - - - - - - - -
Image
Image
Robin Rangers Fire Up!

Message laissé le 06/08/12 à 17:50

Au final, on ne sait toujours pas quel visual novel tu traduis. Smiley : lag04.png Il est anglais ou japonais à la base ?



- - - - - - - - - -
Image Image

Message laissé le 06/08/12 à 18:26

Le visual Novel que l'on traduit c'est
Katawa Shoujo : L'acte 1 est déjà disponible en français, la suite viendra, mais quant ? Seul le traducteur a la réponse.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 06/08/12 à 19:10

T'es de la Kawa Team ? o_o

Katawa Shoujo est très bon, mais... Ca reste un VN de type jeu de dragues, il a d'excellentes idées, un aspect esthétique génial, mais on sait à quoi s'attendre pour peu qu'on ait fait l'acte 1. Smiley : icon_yeux_triangle1.gif



- - - - - - - - - -

Message laissé le 06/08/12 à 19:36

Effectivement, on sait à quoi s'attendre mais il n'empêche que le "jeu" m'a plu et j'ai adhérer à l'oeuvre. Je ne m'en cache pas, les romances j'adore. Donc j'ai de quoi faire.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Message laissé le 06/08/12 à 21:09

Si j'ai tout capté à ton problème, je te conseille de sortir ta plume et d'écrire. L'écriture est un bon passe temps, et qui sait, tu te découvrira peut-être un talent caché?



- - - - - - - - - -
Si tu saignes, penses à moi.
Merci à MR.Calamar ET la créatrice de mode coupe au bol Chann pour ce magnifique avatar qui restera dans ma mémoire^^

Message laissé le 07/08/12 à 08:32

Sortir ma plume je l'ai déjà fait plus d'une fois.

J'ai composé :

Une fanfic psychologique sur Evangélion.

Une fanfic, la première sur l'univers de FFVII et FFVIII, c'était mon premier travail, un one shot de 50 pages.

Une fanfic originale de 26 chapitres qui sur rpgsoluce.com

C'est justement parce que j'ai bien écrit que je me méfie de moi même : Réécrire une histoire est facile mais cela ne doit pas se faire au dépend de l'auteur et de l'oeuvre originale surtout dans le cas d'une traduction.



- - - - - - - - - -
Vive le C.R.S
Le Club des Radins de Strasbourg

Haut de page

Page [ 1 2 ]

// Blam ! Version 2.0 Ecrit avec nos petits pieds 44 fillette. //


Télécharger : facile, amusant, génial